虎頭虎尾/陳珮文

  虎年(Year of the Tiger)剛至,首先祝讀者虎虎生威,身體健康!

  老虎在中西文化中,都是兇猛的象徵。談到與虎「Tiger」有關的陳腔濫調「Cliché」,意思最與中文相近的可算是「Have a tiger by the tail」(捉着老虎的尾巴)──老虎這麼兇,還敢捉着牠的尾巴,真是不知死活!這和中文裡的「老虎頭上拍蒼蠅」(或廣東話的「老虎頭上釘蚤乸」)同出一轍,只是一個用頭、一個用尾,但意思不謀而合。

  老虎能夠使人望而生畏,聞風喪膽,其中一個原因是其凌厲的目光。「Eye of the tiger」,就是像老虎那樣有強烈戰鬥心,必要取得勝利的眼神。

  有個與虎相關的陳腔濫調,竟是直譯自中文,那就是紙老虎「Paper tiger」!其意思一如我們認識的,意指一些外表來勢洶洶,但有名無實的人。正由於老虎兇悍的形象太深入民心,紙老虎的沒用更是明顯。廣東話中也有相同意思的悶蛋語,叫「沒牙老虎」。

  (悶蛋系列之四)