【琴台客聚】閔福德的英譯本
彥 火
關於英譯金庸武俠小說《鹿鼎記》出版,原是由柳存仁教授促成的。
金庸在《鹿鼎記》英譯本寫道: 「此書譯本之能成為事矣,由於柳存仁教授熱心提議並給予極大鼓勵,作者以感激之心,謹與閔福德教授共同將此譯本獻給我們敬愛的柳教授,慶祝他的80華誕。」
可見,促成《鹿鼎記》英譯本出世,柳存仁教授功不可沒。柳存仁是著名漢學家,集中研究道教史、明清小說及中國古籍,著有《和風堂文集》等,2009年於澳洲逝世,享年92歲。
金庸武俠小說的英譯本,最初應是1993年香港中文大學出版社出版的《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)及1994年為配合金庸先生赴澳洲參加作家節的《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)(由Prof . John Minford翻譯)兩個章節。
由曾任香港理工大學中文及翻譯學系教授兼翻譯研究中文主任閔福德(John Maniford)翻譯的《鹿鼎記》,也是縮譯本。閔福德曾與他的老師霍克思(David Hawkee)一起翻譯過全套124回《紅樓夢》的英譯,被視為有關《紅樓夢》英譯的最佳版本。閔福德除了與霍克思合譯《鹿鼎記》部分章節,還在他任教於香港理工大學期間,組織翻譯《鹿鼎記》,由香港牛津大學出版社於1997年陸續出版。英譯本的《鹿鼎記》只有3卷本,原著共5卷,也只是原著的五分之三,已於2000年全部出齊。
閔福德教授原還計劃陸續翻譯《連城訣》《俠客行》《射鵰英雄傳》,後來卻急流勇退,戛然而止。
約五六年前,閔福德教授訪港,曾私下問他的原委,他只是簡單地表示,因為與原作者的翻譯意向不一致云云。
至於閔福德為什麼沒有全譯金庸作品,他曾表示道,金庸小說裏的招式很難以英語來表達。硬譯出來,讀者也不懂。
金庸作品被介紹到外國,近年備受矚目的亮點,還有法文版《射鵰英雄傳》的出版。2004年出版的《射鵰英雄傳》法文譯本,譯者是王健育。他的父親曾是外交官,他自幼隨父親東闖西跑,諳多國文字,後來長住巴黎,曾是電影製作人,現在是謝閣蘭基金會主席顧問。謝閣蘭(Victor Segalen,1878-1919)是法國二十世紀詩人,代表作《中國書簡》(Letters de Chine, Plon, 1967)。 (《走向世界的金庸》,之四)