變換身份寫作影話
近30年前,李以建初來香港,經當時中國社會科學院文學研究所所長劉再復舉薦到金庸身邊工作。李以建分享了金庸武俠小說以外的寫作,在影話、專欄文章、翻譯、學術論文、散文、社評六個寫作類別中的奇聞趣談。
1951年5月8日,金庸在香港《新晚報》副刊版的「下午茶座」以「姚馥蘭」筆名開闢《馥蘭影評》專欄,每天一則,介紹和評析電影作品,尤其是剛剛上映的新電影。到了月底,才寫了21則,金庸卻將此專欄改為《馥蘭影話》。「金庸影話每天一篇,由一個人來撰寫,時間長了,很容易墮入一種套路模式。為追求新意,金庸剛開始採用的寫作策略,是變化作者的身份。」李以建說:「取名『姚馥蘭』,其意來自英語的『your friend』,《馥蘭影話》自然以一個女性作者的口脗來寫。在具體的『影話』中,金庸不僅扮演一位涉世不深的年輕知識女性,而且還虛構了『丁謨』表弟、小表妹、小羅、叔叔等人物,經常一起看電影,相互交流暢談,偶爾穿插的對話,增加了文章的活潑性,又能借他人之口道出不同的意見。《馥蘭影話》專欄的刊花設計圖案是一位剪短髮的女性執筆在撰寫文稿。」「至1952年8月28日,金庸以另一個筆名『林子暢』撰寫《子暢影話》專欄時,作者的身份轉為男性,該專欄的刊花設計圖案也改為一位戴眼鏡的男性正坐在影院中觀賞電影。」
而後金庸又以「姚嘉衣」為名在《大公報》副刊版「大公園」撰寫《影談》專欄,從更加專業和內幕的角度,分享與電影相關的見聞。為配合此專欄,金庸還在副刊版「大公園」內開闢了由「姚嘉衣主答」的《電影信箱》,專門回答讀者的各種提問,「其中的提問不少都是金庸自己杜撰的,實際上是以一種自問自答的形式來解開讀者的種種困惑,如回答如何實現當演員的夢想:《想做電影演員》、《做演員的夢想──談《紅伶夢》》。」
除了影話外,金庸一生還與英文翻譯有不解之緣。李以建說,從1946年秋金庸初次踏入報界,謀求第一份職業,擔任杭州《東南日報》的國際電訊翻譯編譯;緊接着第二年以中英文筆試和口試的優異成績被《大公報》錄用為電訊翻譯;直到2010年,又以英文撰寫的論文《唐代盛世繼承皇位制度》,獲得英國劍橋大學哲學博士學位。李以建回憶:「自《新晚報》創刊後,金庸以筆名『樂宜』翻譯了三部英文著作,均為新聞紀實性的長篇報道。金庸為《大公報》撰寫『影話』和『影談』時,以筆名『子暢』翻譯了美國左派劇作家J·H·勞遜的《美國電影分析》和法國文學家莫洛亞的《幸福婚姻講座》,分別於《大公報》連載。此外,金庸還以筆名『林歡』翻譯國外文章,刊載於《大公報》。」