簡訊:曾引介 《哈利波特》 翻譯家余國芳辭世

  翻譯家、《哈利波特》繁體中文版引薦者余國芳於2021年12月29日晚間過世,享壽78歲。余國芳譯筆溫婉細緻,選書眼光獨到,超過半世紀的翻譯生涯,留下超過40部譯作,許多文壇好友在臉書上發文懷念她的為人與成就。

  寶瓶文化總編輯朱亞君2021年12月31日晚間接受中央社記者電話訪問時表示,余國芳一直持續與出版社合作,上個月編輯還曾與余國芳見面吃飯,討論出版相關事宜,談笑風生,隔三周後余國芳的家人打電話給出版社,告知中風的消息,後續合作事宜恐無法繼續,沒想到後來便接到她告別人世的訊息。

  余國芳生於1944年,中興大學合作學系畢業,曾任皇冠出版社主編,卸任後持續擔任翻譯工作,留下超過40部文學與非文學譯作。

  朱亞君表示,余國芳是台灣《哈利波特》中文版的強力引薦者,也是著名美國短篇小說家瑞蒙·卡佛(Raymond Carver)全集的台灣專屬譯者,更翻譯許多重量級好書,包括挪威作家佩爾·派特森(PerPetterson)《外出偷馬》、愛爾蘭作家威廉·崔佛(William Trevor)《雨後》。

  余國芳近來還翻譯諾貝爾文學獎得主多麗絲·萊辛(Doris Lessing)《第五個孩子》、《班,無處安放》,以及美國作家安·泰勒(Anne Tyler)的《麥卡的難題》,她同時也是美國國家圖書獎、普立茲小說類文學獎得主約翰·齊佛(John Cheever)的翻譯者。

  翻譯家陳榮彬2018年曾專訪余國芳,文章於博客來網絡書店OKAPI專欄發表,近日在網絡廣傳,文中提及余國芳生前曾表示:「如果我無法走入作者的內心世界,就不敢翻譯。」足見她翻譯時的用心、謹慎與對作品發自內心的敬重。

  陳榮彬在文中更提到余國芳選書眼光獨到,除了引薦《哈利波特》之外,她任職出版社時所挑選的作品,許多都改拍成電影並風靡一時,如《神鬼交鋒》、《來自非洲》(原作為《遠離非洲》)、《沉默的羔羊》、《少年PI的奇幻漂流》、《我願意為妳朗讀》(原作是《為愛朗讀》)等書。

  朱亞君與余國芳是多年好友,朱亞君在臉書上懷念余國芳:「謝謝國芳,謝謝你的譯筆與眼界,帶來這些精彩的書。28歲開始跟你合作,是我美好的回憶,永遠記得你在會議中用最生動的言語推薦那些好書,也會記得你溫柔的燦笑。記得你說自己的故事,在敘述那些最憂愁困厄的心境時,仍掛着淺淺的笑容。當然還記得你那手好廚藝。」

  ◆文:中央社