林超英從善如流「凌晨」代替「清晨」

  【本報訊】記者曾愷欣報道︰「清晨」和「凌晨」的意思是否一樣呢?颱風「鸚鵡」襲港後,有市民稱,天文台於八月二十一日說「明天清晨發出八號風球機會不大,後來於上午七時四十分發出」,「清晨」的意義含糊,易誤導市民。天文台台長林超英昨於台長網誌說,考慮各方意見後,將「清晨」剔出天文台的工作詞彙,並採用「凌晨」表示午夜後到天亮前這段時間。

  林超英說,《中文大辭典》、《辭源》、《漢語大詞典》和《重編國語辭典修訂本》都有「清晨」和「凌晨」互通的說法,因此「清晨等如凌晨」是有論據不是完全錯誤。不過,詳細檢視這些資料後,他發現一個趨勢,「清晨」的意思比以前模糊。他說,「清晨」於早期指「日出前一段時期」,九十年代指「日出前後」,二千年代則指「太陽剛出來」。

  另一方面,「凌晨」的意思由原來的「清晨」、「清早」,後來大部分詞書解「天將亮」或「天快亮」,本來分別不大。但九十年代多了「泛指午夜至天亮」的解釋,把「凌晨」的起點上推到午夜。數十年間,「清晨」和「凌晨」漸出現一些差距,「清晨」現多指接近日出,「凌晨」則靠近午夜。

  林超英說,與同事反覆討論後,決定尊重市民的意見,把「清晨」剔出天文台工作詞彙,而且若要提及午夜後到天亮前這段時間,將採用「凌晨」來表示。