溫家寶唱印尼民歌\林耕

  中國總理溫家寶在出國訪問期間通常會在交談中或演講時援引中外詩句。這回訪問印尼,卻別開生面,總理與印尼大學生齊唱印尼歌曲,給印尼留下了動人的親切感。溫總理是於四月二十九日上午造訪雅加達著名高等學府阿拉扎大學的。在觀看學生表演節目時,總理與學生們合唱印尼民歌《哎喲媽媽》(Ayo mama),贏得了全場熱烈的掌聲。

  溫總理告訴大家,他年輕時就已知道印尼這個國家,已會唱印尼一些著名歌曲,例如《哎喲媽媽》和《寶貝》(Butet)。

  的確,從五十年代起,中國內地就在傳唱許多外國名曲。新華書店的書架上經常陳列着多種像《外國名歌200首》一類的歌書。印尼歌曲《寶貝》、《哎喲媽媽》、《梭羅河》及其他國家的歌曲如《鴿子》、《西波湼》、《拉茲之歌》等曾在內地風靡一時。「文化大革命」之前,北京廣播電台幾乎每個星期天上午九時前後播放一些外國歌曲。女高音歌唱家劉淑芳一曲《寶貝》所向披靡,幾乎征服了所有聽眾。「文化大革命」一降臨,外國歌曲全被打入「地下」,連一度眾多國人高唱入雲的蘇聯「紅」歌也未能倖免於難,直至浩劫過後,番邦異鄉之音才又重回耳際,流傳至今。

  來自印尼馬魯古群島的印尼文《哎喲媽媽》共有兩段歌詞,但刊於中文歌集或已唱開的多為第一段。而第一段又有兩種中譯版本見諸坊間,分別如下:

  哎喲媽媽

  河裡水蛭是從哪裡來

  是從水田裡游進河裡來

  甜蜜愛情是從哪裡來

  是從那眼睛閃入我心懷

  哎喲媽媽請你不要對我生氣

  哎喲媽媽請你不要對我生氣

  哎喲媽媽請你不要對我生氣

  年輕人相愛是很平常的

  如用信達雅的要求來衡量這篇中譯,確實已臻信達的地步,例如lintah這個印尼詞語,譯成水蛭是準確的。有的版本譯成青蛙,應屬強加或杜撰。上述整篇譯文可說忠於原文,可惜失之順暢,唱起來有點拗口。

  第二篇的譯文如下:

  哎喲媽媽

  河裡青蛙從哪裡來

  是從那水田向河裡游來

  甜蜜愛情從哪裡來

  是從那眼睛裡到心懷

  哎喲媽媽,你可不要對我生氣

  哎喲媽媽,你可不要對我生氣

  哎喲媽媽,你可不要對我生氣

  年輕人就是這樣相愛

  整篇譯文唸起來或唱起來都容易上口,相當流暢。「青蛙」一語另當別論。