中國運動員應懂點英文/鄭延國
倫敦奧運會上,對英文一頭霧水的中國射擊手易思玲,兩耳不聞報靶聲,一心只看靶中心。砰砰十發,槍槍高中,一舉奪得首金,由是海內外一片歡騰。這位湘妹子直率地說,自己橫豎聽不懂英文,反倒格外鎮定。
看來,不懂英文有時的確能讓人嘗到甜頭。錢鍾書曾經講過一個故事。說清朝末年,大臣載洵和水師提督薩鎮冰赴美國華盛頓考察海軍,參觀完畢,美國人問:載大人有何感想?載洵說了兩個中國字:很好!譯員周自齊將這兩個字譯成了意為「貴國機器精良,足資敝國模範,無任欽佩!」的英文。美國人一聽,個個高興得樂開了花,但也有點奇怪,這載大人僅僅張了一下嘴巴,怎麼就變成了一長串的英文?一旁的載洵大概對英文一無所知,但他清楚,周譯員吐出來的英文不論長短,一定都是誇洋人的話,斷然捅不出諸如經濟損失、外交麻煩一類的亂子。可見,不懂英文也有不懂英文的好處。
不過概而論之,中國人,尤其是經常參加國際比賽的中國運動員,還是懂點英文的好。君不見此番倫敦奧運會上,中國鏈球手張文秀,亦身手不凡,取得了第三名的好成績,正當她興高采烈之際,突然獲悉被降至第四名。到手的銅牌,硬是眼睜睜地被人搶走。此時此刻,她要是懂點英文,便完全可以理直氣壯地向裁判員直接進行申訴,說不定局面就有可能得到扭轉。即使不成,至少也可以讓一些藍眼高鼻的西方人領教領教咱們華夏巾幗的英語水準。
相傳上個世紀五十年代抗美援朝時期,志願軍戰士曾突擊學習過一些戰場英文用語。一次,一位老炊事員挑着兩籃飯菜送給陣地上的戰士,途中遇到一隊美國兵,老炊事員急中生智,猛地抽出扁擔,一聲大喝:不准動!不知所措的美國兵竟然慌了手腳。老炊事員緊接着又喊了一句「葡萄糖油條兩根!」驚魂未定的美國兵聽到後,居然撲倒在地,一個個將武器舉過頭頂,以示投降。原來老炊事員在突擊學英文時,以漢語註音的方法將Put down your gun!(繳槍不殺)記成了「葡萄糖油條兩根!」臨危不懼的智慧,加上洋涇浜式的英文,讓我們的這位志願軍戰士成了贏者。懂點英文的重要性由此更睹一斑。
由是想到,未來的四年奧運備戰,可否增添一項體育英文用語訓練?深信,新時期的中國體育健兒,對英文的接受能力肯定會大大超過當年的志願軍戰士。到那時,能聽懂英文報靶的易思玲們,當會心中更有數,注意力更集中,槍法更準確;能說一口流利英文進行申訴的張文秀們,也一定能讓裁判員如履薄冰、如臨深淵,更加小心翼翼、不偏不倚地作出令廣大運動員折服的公正裁判。