英語影響中文用法
五四以後,中文受英語影響很大,有些字、詞的用法甚至徹底的改變了。例如「驕傲」,本來是帶貶義的,故有「驕兵必敗」、「勝不驕」的用法。英文的pride卻可褒可貶,褒義便是「自豪」的意思。把pride翻譯為驕傲,連帶中文的「驕傲」也帶有「自豪」的意思了。又譬如美國將建國的偉人稱為founding fathers,請留意:英文是眾數,即不只一人,華盛頓固然是建國偉人,傑弗遜、阿當斯何嘗不是?應譯為「建國元老」,而不是現時流行的稱華盛頓為「國父」。中文從來只有「開國之君」的講法,沒有「國父」的稱呼。